Рассчитанный на начинающих переводчиков со знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию, словно сборник может быть поделен на три раздела:
1) Русские тексты (речи и заявления на заседаниях ООН и в др. международных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, в т.ч. университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые разные темы, среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, медицины, искусства и др.).
2) Переводы на английский язык, причем в двух вариантах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ.
3) аудио, где тексты записаны в своем окончательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тексты читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из др. стран, где акцент и иные характерные черты отличаются от английского и американского «стандартов».
Автор:
Линн Виссон
Название:
Практикум по синхронному переводу с русского на английский
Тип:
аудиокнига + PDF
Издательство:
Нигде не купишь
Жанр:
учебное пособие
Аудио кодек:
MP3
Битрейт аудио:
128 kbps
Размер:
300 Мб
Скачать аудиокнигу: